Эмоциональные концепты в языке

Предмет: Экономика
Тип работы: Эссе
Язык: Русский
Дата добавления: 27.02.2019

 

 

 

 

  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

 

По этой ссылке вы сможете посмотреть и изучить примеры и образцы эссе:

 

Примеры и образцы эссе

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

 

Эссе по Логике смысла Ж. Делеза
Эссе по книге «Boss» Рея Иммельмана
Что ждет мир в результате развития технологий: социальные аспекты будущего
Молодость, Зрелость и Старость

Введение:

На основе анализа лексикографических дефиниций номинантов ЭК страх (существительных, прилагательных, наречий) мы установили общие для сопоставляемых лингвокультур семантические признаки (эмоциональное состояние/чувство, реакция на опасность, отрицательное), составляющие его понятийное ядро. Различия заключаются в количественном несоответствии и качественном наполнении и представленности семантических признаков в значениях номинантов исследуемого концепта.

Развернутый англоязычный синонимический ряд (11 имен по сравнению с 7 русскими) свидетельствует о детальном членении окружающей действительности. В русском языке в значении одного номинанта концепта совмещаются несколько семантических признаков, актуализирующихся в зависимости от контекстуального употребления. Такие семантические признаки концепта, как интенсивность переживания, продолжительность, являются основанием для проведения градации лексических средств называния исследуемого концепта в сопоставляемых языках. Большинство из выявленных номинантов ЭК «Стpax»/«fear» совпадают по одному из семантических признаков, являясь контекстуальными эквивалентами.

Существенными для английского языкового сознания являются такие семантические характеристики страха, как разочарование, беспомощность, замешательство, беспокойство, неуверенность в себе, что свидетельствует о более поверхностном осмыслении страха, по сравнению с русским языковым сознанием, где актуализируются смантические признаки - тяжелый, мучительный, удушливый.

Анализ синтагматической сочетаемости номинантов ЭК «страх» позволил выявить дополнительные семантические признаки: персонифицирование страха носителями обеих лингвокультур, наполняемость страхом, возможность его преодоления. Для русской лингвокультуры актуально выделение такого признака, как ненормальный характер страха.

В паремиях, фразеологизмах и метафорических выражениях отражена специфика мировидения народа, их смысловая структура включает интертекст, осознаваемый с помощью активизации фоновых знаний и образных ассоциаций. Исследование перечисленных лексических средств объективации ЭК наиболее продуктивно и значимо для целей сопоставительного анализа образных картин страха в рамках английской и русской лингвокультур.

Исследование единиц вторичной номинации, которые представлены в нашей работе метафорическими выражениями, позволило выделить некие общие когнитивные метафорические модели (14 для обоих языков), среди которых наиболее частотной является «страх есть болезнь». Отличие заключается в том, что в русском языковом сознании страх-болезнь мыслится как практически неизлечимое заболевание, с крайне тяжелыми последствиями, ведущее к временной парализации организма. В английской культуре страх -это лишь легкое неудобство, имеющее такие внешние проявления как приступы тошноты, учащенное сердцебиение, общее ухудшение физического самочувствия. ЭК «fear» в английском языковом сознании имеет семантический признак отвратительный запах, который реализуется в метафорических выражениях.

Фразеологизация ЭК «Стpax»/«fear» происходит на основе метафорических и символических образов, отсылающих к психосоматическим и физиологическим симптомам переживания эмоции страха.

Наиболее актуальными для английского языкового сознания являются семантические признаки тремор, снижение температуры, в основе которых лежат одноименные физиологические проявления эмоции страха. Для русского языкового сознания приоритетными признаками выступают выражение глаз, временная неспособность видеть, дышать, говорить, т.е. переживание страха влечет более серьезные последствия.

В обоих языках семантизируются симптомоподобные реакции на страх, основанные на общечеловеческих символах, имеющих архетипический характер (кровь - как проводник жизненной энергии). В русском языковом сознании, осмысление страха осуществляется посредством сугубо русского концепта душа.

В качестве основы для метафорического переосмысления выступают имена животных, их повадки, осторожное, трусливое поведение в опасных ситуациях, что релевантно для обоих языков, но более актуально для английского.

Эмоциональная оценочность фразеологизмов, объективирующих исследуемый концепт, варьируется от (-), когда он осмысливается через пограничный концепт трусость, до (+) оценки, если осмысление осуществляется через другой, противоположный по знаку, концепт храбрость, что в основном проявляется в описании поведенческих паттернов.

Для английского языкового сознания актуальным является разделение языковых единиц на описывающие непосредственное переживание страха и на единицы, выражающие наведение страха - намеренное запугивание человека с целью подчинить его себе и заставить действовать в своих интересах.

Анализ паремий, объективирующих ЭК «страх», показал, что русский язык более категорично выражает предписание, назидание по поводу того, как надо вести себя в ситуации переживания страха, что достигается использованием императивной конструкции.

Анализ бедных в страхе ЕС показал, что русский язык более четко выражает урок, воспитание поведения в ситуациях, испытывающих страх. В английском языке, скорее всего, подтверждается факт переживания страха, и регулярность происходящего достигается с помощью условного синтаксиса, текущих неопределенных предложений.

Исследования пословиц и тематическое содержание пословиц выявили 13 частично инвариантных значений (период опыта, интенсивность, причинность).

Эмоциональные концепты в языке

Для британцев страх - непреодолимое и счастливое переживание, стремление к судьбе и счастливое спасение. На русском языке предлагается обратное. Агрессивное поведение может помочь, если вы не избавитесь от страха и хотя бы уменьшите его интенсивность.

Хотя англичане более четко выражают обвинения в сопутствующем поведении, русские проявляют терпимость, но он прощает, а иногда даже склонен оправдывать вечеринку. Культура русского языка относится к саркастическому проявлению мужества, критикуя его преувеличенное проявление. В качестве рекомендации по преодолению страха россиянам было предложено принять позитивные меры, но британцы могут только надеяться на избавление от опасных ситуаций.

Универсальная концепция эмоций, лежащая в основе концепции эмоций, проявляется в определенных сложных кодах лица, жеста и поведения, которые образуют второй в связи с речевыми каналами общения.

Невербальные маркеры страха вербализируются в рамках художественного общения посредством выбора лексем, в том числе стилевых техник, единиц лексических лексических полей понятий и признаков обозначенных невербальных индикаторов эмоций.

Заключение

В целом, результаты этого исследования показывают, что эмоциональная концепция страха относится к культурно важным вещам. Это включает в себя различные числа и семантику средств фиксации / отражения объектов на разных уровнях и сопоставимых языков, особенности синтаксической совместимости, характеристики внутренних форм, подобные фору. Интерпретация и полуинтерпретация появляются в интерпретации.

Когда мы понимаем результаты сравнительного изучения языковых инструментов, которые объективируют эту концепцию на английском и русском языках, мы заключаем, что для россиян переживание страха является глубоким и болезненным ощущением, затрагивающим душу.